グローバル社会が驚異的に拡大した今では、海外進出を夢見ている経営者様も多くいらっしゃると思います。当然ながら、海外と文書や電子メールのやりとりをする際は外国語でやり取りをする必要があります。翻訳会社に翻訳を依頼することでクオリティが高い翻訳が実現できますが、ここでは翻訳におけるクオリティについてご紹介いたします。
現地の方が見ても自然な文章
外国語を無理やり母国語に訳そうとすると、どうしても不自然な形の文章になってしまいます。外国語の学習をしたことがある方はご存じだと思いますが、文章は読めるもののどうもしっくりこない…という場合も多くあります。
普段から翻訳の機会が多いのであれば自然な翻訳ができると思いますが、そうでない場合は、現地の方から見ると不自然な文章になる可能性があります。不自然な文章は円滑なコミュニケーションの妨げとなります。良い翻訳とは、現地の方から見ても違和感がなく、意味を読み取れる文章ではないでしょうか。
ビジネスに相応な文章
ビジネスという場において外国語のやり取りをする際は、ビジネス相応な文章を組み立てる必要がございます。日本でもビジネスという場で文書のやり取りが頻繁に行われており、その際は「拝啓」や「敬具」などといったルールも少なからず存在します。これは他国でも同様のことが言えます。
例えば、英語でビジネスメールやビジネス文書を作成する場合は、TPO・礼節を弁え、相手の立場に立って英文の作成や形式を整える必要があります。日本では、相手に失礼がないようにビジネス文書が作成されますが、外国との文書のやり取りも同様です。
翻訳会社をお探しなら
弊社ではビジネス文書の翻訳のほか、インタビューなどの音声翻訳サービスを行っております。対応言語も幅広く英語はもちろん、中国語や韓国語、ベトナム語、タイ語などアジアの国々の翻訳も可能です。ビジネス交渉を図りたいとお考えの際は、ぜひ弊社の力をお役立てください。